Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 89: Al-Fajr الفَجر

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[89:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[89:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[89:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[89:2] By the Dawn,
[89:2] قَسم ہے فجر کی۔
[89:2] Bei der Morgendämmerung,

[89:3] And the Ten Nights,
[89:3] اور دس راتوں کی۔
[89:3] und den zehn Nächten,

[89:4] And the Even and the Odd,
[89:4] اور جُفت کی اور طاق کی۔
[89:4] und beim Geraden und Ungeraden,

[89:5] And the Night when it moves on to its end,
[89:5] اور رات کی جب وہ چل پڑے۔
[89:5] und der Nacht, wenn sie vergeht;

[89:6] Is there not in it a strong evidence for a man of understanding?
[89:6] کیا اس میں کسی صاحبِ عقل کےلئے کوئی قَسم ہے؟
[89:6] hierin ist wahrlich ausreichender Beweis für einen Verständigen.

[89:7] Hast thou not seen how thy Lord dealt with ‘Ad —
[89:7] کیا تُو نے دیکھا نہیں کہ تیرے ربّ نے عاد سے کیا کیا؟
[89:7] Hast du nicht gesehen, wie dein Herr mit den ´Âd verfuhr,

[89:8] The tribe of Iram, possessors of lofty buildings,
[89:8] (یعنی عاد کی شاخ) اِرم کے ساتھ، جو بڑے ستونوں والے تھے۔
[89:8] dem Volk von Iram, Besitzer von hohen Burgen,

[89:9] The like of whom have not been created in these parts —
[89:9] جن جیسی تعمیر ملکوں میں کبھی نہیں کی گئی۔
[89:9] dergleichen nicht erschaffen ward in (anderen) Städten.

[89:10] And with Thamud who hewed out rocks in the valley,
[89:10] اور ثمود کے ساتھ، جنہوں نے وادی میں چٹانیں تراشی تھیں۔
[89:10] Und den Thamûd, die die Felsen aushieben im Tal,
[89:11] And with Pharaoh, lord of vast camps?
[89:11] اور فرعون کے ساتھ، جو کِیل کانٹوں سے لیس تھا۔
[89:11] und Pharao, dem Herrn von gewaltigen Zelten?

[89:12] Who transgressed in the cities,
[89:12] (یہ) وہ لوگ (تھے) جنہوں نے ملکوں میں سرکشی کی۔
[89:12] Die frevelten in den Städten,

[89:13] And wrought much corruption therein.
[89:13] اور ان میں بہت زیادہ فساد کیا۔
[89:13] und viel Verderbnis darin stifteten.

[89:14] Thy Lord then let fall on them the whip of punishment.
[89:14] پس تیرے ربّ نے عذاب کا کوڑا ان پر برسایا۔
[89:14] Drum ließ dein Herr die Peitsche der Strafe auf sie fallen.

[89:15] Surely thy Lord is on the watch
[89:15] یقیناً تیرا ربّ ضرور گھات میں تھا۔
[89:15] Wahrlich, dein Herr ist auf der Wacht.

[89:16] As for man, when his Lord tries him and honours him and bestows favours on him, he says, ‘My Lord has honoured me.’
[89:16] پس انسان کا حال یہ ہے کہ جب اُس کا ربّ اُس کی آزمائش کرتا ہے پھر اُسے عزّت دیتا اور اُسے نعمت عطا کرتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے ربّ نے میرا اِکرام کیا ہے۔
[89:16] Wenn sein Herr den Menschen prüft, indem Er ihn ehrt und Gnaden auf ihn häuft, dann spricht er: "Mein Herr hat mich geehrt."

[89:17] But when He tries him and straitens for him his means of subsistence, he says, ‘My Lord has disgraced me.’
[89:17] اور اس کے برعکس جب وہ اُس کی آزمائش کرتا اور اس کا رزق اس پر تنگ کر دیتا ہے تو وہ کہتا ہے میرے ربّ نے میری بے عزتی کی ہے۔
[89:17] Wenn Er ihn aber prüft, indem Er ihm seine Versorgung verkürzt, dann spricht er: "Mein Herr hat mich erniedrigt."

[89:18] Nay, but you honour not the orphan,
[89:18] خبردار! درحقیقت تم یتیم کی عزّت نہیں کرتے۔
[89:18] Nein, doch ihr ehrt nicht die Waise

[89:19] And you urge not one another to feed the poor,
[89:19] اور نہ ہی مسکین کو کھانا کھلانے کی ایک دوسرے کو ترغیب دیتے ہو۔
[89:19] und treibet einander nicht an, den Armen zu speisen,

[89:20] And you devour the heritage of other people wholly,
[89:20] اور تم ورثہ تمام تر ہڑپ کر جاتے ہو۔
[89:20] und ihr verzehrt das Erbe (anderer) ganz und gar,
[89:21] And you love wealth with exceeding love.
[89:21] اور مال سے بہت زیادہ محبت کرتے ہو۔
[89:21] und ihr liebt den Reichtum mit unmäßiger Liebe.

[89:22] Nay, when the earth is completely broken into pieces and made level;
[89:22] خبردار! جب زمین کُوٹ کُوٹ کر ریزہ ریزہ کردی جائے گی۔
[89:22] Nein, wenn die Erde zermalmt wird, ein Zermalmen durch und durch.

[89:23] And thy Lord comes and also the angels ranged in rows after rows;
[89:23] اور تیرا ربّ آئے گا اور صف بہ صف فرشتے بھی۔
[89:23] Und dein Herr kommt und (auch) die Engel, in Reihen gereiht;

[89:24] And Hell is brought near that day; on that day man will remember, but of what avail shall be his remembrance?
[89:24] اور اُس دن جہنّم کو لایا جائے گا۔ اُس دن انسان نصیحت حاصل کرنا چاہے گا مگر اب نصیحت پکڑنا اُس کے لئے کہاں ممکن ہے؟
[89:24] und die Hölle nahegebracht wird an jenem Tage. An jenem Tage wird der Mensch eingedenk sein, aber was wird ihm dann sein Gedenken frommen?

[89:25] He will say, ‘O would that I had sent on some good works for my life here!’
[89:25] وہ کہے گا اے کاش! میں نے اپنی زندگی کے لئے (کچھ) آگے بھیجا ہوتا۔
[89:25] Er wird sprechen: "O hätte ich doch im voraus für (dieses) mein Leben Vorsorge getroffen!"

[89:26] So on that day none can punish like unto His punishment,
[89:26] پس اس دن اُس جیسا عذاب کوئی اور نہ دے گا۔
[89:26] Keiner kann strafen, wie Er an jenem Tage strafen wird.

[89:27] And none can bind like unto His binding;
[89:27] اور کوئی اُس جیسی مُشکیں نہیں کسے گا۔
[89:27] Und keiner bindet so fest, wie Er festbinden wird.

[89:28] And thou, O soul at peace!
[89:28] اے نفسِ مطمئنہ!
[89:28] (Doch) du, o beruhigte Seele,

[89:29] Return to thy Lord well pleased with Him and He well pleased with thee.
[89:29] اپنے ربّ کی طرف لَوٹ جا، راضی رہتے ہوئے اور رضا پاتے ہوئے۔
[89:29] kehre zurück zu deinem Herrn, befriedigt in (Seiner) Zufriedenheit!

[89:30] So enter thou among My chosen servants,
[89:30] پس میرے بندوں میں داخل ہوجا۔
[89:30] So tritt denn ein unter Meine Diener,
[89:31] And enter thou My Garden.
[89:31] اور میری جنت میں داخل ہوجا۔
[89:31] und tritt ein in Meinen Garten!