Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 88: Al-Ghashiyah الغَاشِیَة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[88:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[88:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[88:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[88:2] Has there come to thee the news of the overwhelming calamity?
[88:2] کیا تجھے مدہوش کردینے والی (ساعت) کی خبر پہنچی ہے؟
[88:2] Ist zu dir die Kunde von der überwältigenden (Heimsuchung) gedrungen?

[88:3] Some faces on that day will be downcast;
[88:3] بعض چہرے اُس دن سخت خوفزدہ ہوں گے۔
[88:3] (Manche) Gesichter werden an jenem Tage niedergeschlagen sein;

[88:4] Toiling, weary.
[88:4] (یعنی قبل ازیں دنیا کی جستجو میں) سخت مشقت کرنے والے (اور) تھک کر چور ہوجانے والے۔
[88:4] sich abarbeitend, müde,

[88:5] They shall enter a burning Fire;
[88:5] وہ بھڑکتی ہوئی آگ میں داخل ہوں گے۔
[88:5] werden sie in ein schreckliches Feuer eingehen;

[88:6] And will be made to drink from a boiling spring;
[88:6] ایک کھولتے ہوئے چشمے سے انہیں پلایا جائے گا۔
[88:6] getränkt sollen sie werden aus einem siedenden Quell;

[88:7] They will have no food save that of dry, bitter and thorny herbage,
[88:7] ان کے لئے کوئی کھانا نہ ہوگا مگر تھوہر سے بنا ہوا۔
[88:7] keine Speise sollen sie erhalten als das trockene, bittere, dornige Kraut,

[88:8] Which will neither fatten, nor satisfy hunger.
[88:8] نہ وہ موٹا کرے گا اور نہ بھوک سے نجات دے گا۔
[88:8] das nicht nährt und nicht den Hunger stillt.

[88:9] And some faces on that day will be joyful,
[88:9] بعض چہرے اس دن تر و تازہ ہوں گے۔
[88:9] (Und manche) Gesichter werden an jenem Tage fröhlich sein,

[88:10] Well pleased with their labour,
[88:10] اپنی کوششوں پر بہت خوش۔
[88:10] wohlzufrieden mit ihrer Mühe,
[88:11] In a lofty Garden,
[88:11] ایک بلند و بالا جنت میں۔
[88:11] in einem hohen Garten,

[88:12] Wherein thou wilt hear no idle talk;
[88:12] تُو اس میں کوئی بےہودہ بات نہیں سنے گا۔
[88:12] in dem du keine müßige Rede hören wirst;

[88:13] Therein is a running spring,
[88:13] اس میں ایک جاری چشمہ ہوگا۔
[88:13] in dem eine strömende Quelle ist,

[88:14] Therein are raised couches,
[88:14] اس میں اونچے بچھائے ہوئے تخت ہوں گے۔
[88:14] in dem erhöhte Ruhebetten sind,

[88:15] And goblets properly placed,
[88:15] اور (سلیقے سے) چُنے ہوئے پیالے۔
[88:15] und Becher hingestellt,

[88:16] And cushions beautifully ranged,
[88:16] اور صف بہ صف لگائے ہوئے تکیے۔
[88:16] und Kissen gereiht,

[88:17] And carpets tastefully spread.
[88:17] اور بچھائی ہوئی مَسندیں۔
[88:17] und feine Teppiche ausgebreitet.

[88:18] Do they not then look at the camel, how it is created?
[88:18] کیا وہ اُونٹوں کی طرف نہیں دیکھتے کہ کیسے پیدا کئے گئے؟
[88:18] Wie! wollen sie nicht die Wolken betrachten, wie sie erschaffen sind,

[88:19] And at the heaven, how it is raised high?
[88:19] اور آسمان کی طرف کہ اُسے کیسے رِفعت دی گئی؟
[88:19] und den Himmel, wie er erhöht ist,

[88:20] And at the mountains, how they are set up?
[88:20] اور پہاڑوں کی طرف کہ وہ کیسے مضبوطی سے گاڑے گئے؟
[88:20] und die Berge, wie sie aufgerichtet sind,
[88:21] And at the earth, how it is spread out?
[88:21] اور زمین کی طرف کہ وہ کیسے ہموار کی گئی؟
[88:21] und die Erde, wie sie hingebreitet ist?

[88:22] Admonish, therefore, for thou art but an admonisher;
[88:22] پس بکثرت نصیحت کر۔ تُو محض ایک بار بار نصیحت کرنے والا ہے۔
[88:22] Ermahne drum; denn du bist nur ein Ermahner;

[88:23] Thou hast no authority to compel them.
[88:23] تُو ان پر داروغہ نہیں۔
[88:23] du bist nicht Wächter über sie.

[88:24] But whoever turns away and disbelieves,
[88:24] ہاں وہ جو پیٹھ پھیر جائے اور انکار کردے۔
[88:24] Jener aber, der sich abkehrt und im Unglauben verharrt,

[88:25] Allah will punish him with the greatest punishment.
[88:25] تو اُسے اللہ سب سے بڑا عذاب دے گا۔
[88:25] ihn wird Allah mit der schwersten Strafe strafen.

[88:26] Unto Us surely is their return,
[88:26] یقیناً ہماری طرف ہی اُن کا لَوٹنا ہے۔
[88:26] Zu Uns ist ihre Heimkehr,

[88:27] Then, surely, it is for Us to call them to account.
[88:27] پھر یقیناً ہم پر ہی اُن کا حساب ہے۔
[88:27] alsdann obliegt Uns ihre Rechenschaft.