Holy quran - listen online


The Holy Quran : Chapter 81: Al-Takwir التّکویر

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[81:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[81:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[81:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[81:2] When the sun is wrapped up,
[81:2] جب سورج لپیٹ دیا جائے گا۔
[81:2] Wenn die Sonne verhüllt ist,

[81:3] And when the stars are obscured,
[81:3] اور جب ستارے ماند پڑ جائیں گے۔
[81:3] und wenn die Sterne betrübt sind,

[81:4] And when the mountains are made to move,
[81:4] اور جب پہاڑ چلائے جائیں گے۔
[81:4] und wenn die Berge fortgeblasen werden,

[81:5] And when the she-camels, tenmonth pregnant, are abandoned,
[81:5] اور جب دس ماہ کی گابھن اُونٹنیاں بغیر کسی نگرانی کے چھوڑ دی جائیں گی۔
[81:5] und wenn die hochschwangeren Kamelstuten verlassen werden,

[81:6] And when the beasts are gathered together,
[81:6] اور جب وحشی اکٹھے کئے جائیں گے۔
[81:6] und wenn wildes Getier versammelt wird,

[81:7] And when the seas are made to flow forth one into the other,
[81:7] اور جب سمندر پھاڑے جائیں گے۔
[81:7] und wenn die Meere (ineinander) hinfließen,

[81:8] And when people are brought together,
[81:8] اور جب نُفوس ملا دیئے جائیں گے۔
[81:8] und wenn die Menschen einander nahe gebracht werden.

[81:9] And when the girl-child buried alive is questioned about,
[81:9] اور جب زندہ درگور کی جانے والی (اپنے بارہ میں) پوچھی جائے گی۔
[81:9] Und wenn nach dem lebendig begrabenen Mädchen gefragt wird:

[81:10] ‘For what crime was she killed?’
[81:10] (کہ) آخر کس گناہ کی پاداش میں قتل کی گئی ہے؟
[81:10] Für welches Verbrechen ward es getötet?
[81:11] And when books are spread abroad.
[81:11] اور جب صحیفے نشر کئے جائیں گے۔
[81:11] Und wenn Schriften weithin verbreitet werden,

[81:12] And when the heaven is laid bare,
[81:12] اور جب آسمان کی کھال اُدھیڑ دی جائے گی۔
[81:12] und wenn der Himmel aufgedeckt wird,

[81:13] And when the Fire is caused to blaze up,
[81:13] اور جب جہنّم بھڑکائی جائے گی۔
[81:13] und wenn das Feuer angefacht wird,

[81:14] And when the Garden is brought nigh,
[81:14] اور جب جنت قریب کردی جائے گی۔
[81:14] und wenn der Garten nahe gebracht wird,

[81:15] Then every soul will know what it has brought forward.
[81:15] ہر جان معلوم کرلے گی جو وہ لائی ہوگی۔
[81:15] dann wird jede Seele wissen, was sie gebracht.

[81:16] Nay! I call to witness the planets that recede,
[81:16] پس خبردار! میں قسم کھاتا ہوں خفیہ کارروائیاں کرکے پلٹ جانے والیوں کی۔
[81:16] Nein! Ich rufe die Planeten zu Zeugen – die rückläufigen,

[81:17] Go ahead and then hide.
[81:17] یعنی کشتیوں کی جو چھپنے کے وقت (یا چھپنے کی جگہوں میں) چھپ جاتی ہیں۔
[81:17] die voraneilenden und die sich verbergenden –,

[81:18] And I call to witness the night as it passes away,
[81:18] اور رات کی جب وہ آئے گی اور پیٹھ پھیر جائے گی۔
[81:18] und die Nacht, wenn sie vergeht,

[81:19] And the dawn as it begins to breathe,
[81:19] اور صبح کی جب وہ سانس لینے لگے گی۔
[81:19] und die Morgenröte, wenn sie zu atmen beginnt,

[81:20] That this is surely the revealed word of a noble Messenger,
[81:20] یقیناً یہ ایک (ایسے) معزز رسول کا قول ہے۔
[81:20] dass dies in Wahrheit das (offenbarte) Wort eines edlen Gesandten ist,
[81:21] Possessor of power, established in the presence of the Lord of the Throne,
[81:21] (جو) قوّت والا ہے۔ صاحبِ عرش کے حضور بہت مرتبہ والا ہے۔
[81:21] eines Mächtigen – eingesetzt bei dem Herrn des Thrones –,

[81:22] Obeyed there, and faithful to his trust.
[81:22] بہت واجب الاطاعت (جو) وہاں (یعنی صاحبِ عرش کے حضور) امین بھی ہے۔
[81:22] dem man dort gehorcht, Vertrauenswürdigen.

[81:23] And your companion is not mad.
[81:23] اور (یقیناً) تمہارا ساتھی مجنون نہیں۔
[81:23] Und euer Gefährte ist nicht toll.

[81:24] And he assuredly saw Him on the clear horizon.
[81:24] اور وہ ضرور اسے روشن اُفق پر دیکھ چکا ہے۔
[81:24] Denn er sah Ihn [Gabriel] fürwahr am hellen Horizont.

[81:25] And he is not niggardly with respect to the unseen.
[81:25] اور وہ غیب (کے بیان) پر بخیل نہیں۔
[81:25] Und er ist nicht geizig in Sachen des Verborgenen.

[81:26] Nor is this the word of Satan, the rejected.
[81:26] اور وہ کسی دھتکارے ہوئے شیطان کا کلام نہیں۔
[81:26] Noch ist dies das Wort Satans, des Verstoßenen.

[81:27] Whither, then, are you going?
[81:27] پس تم کدھر جا رہے ہو؟
[81:27] Wohin also wollt ihr gehen?

[81:28] It is nothing but a Reminder unto all the worlds,
[81:28] وہ تو تمام جہانوں کے لئے ایک بڑی نصیحت کے سوا کچھ نہیں۔
[81:28] Dies ist ja nur eine Ermahnung für alle Welten,

[81:29] Unto such among you as desire to go straight,
[81:29] اُس کے لئے جو تم میں سے چاہے کہ استقامت دکھائے۔
[81:29] für die unter euch, die recht wandeln wollen,

[81:30] While you desire not a thing except that Allah, the Lord of the worlds, desires it.
[81:30] اور تم کچھ بھی نہیں چاہ سکتے مگر وہ جو اللہ چاہے، تمام جہانوں کا ربّ۔
[81:30] dieweil ihr nicht anders wollt, als wie Allah will, der Herr der Welten.