Home
Islam
The Prophet Mohamed and the Origins of Islam
Miracles
Five Pillars of Islam
Scientific Facts
Holy Quran Online
English
Calendar
Members
Songs
Blog
Contacts
Holy quran - listen online
English
The Holy Quran : Chapter 79: Al-Nazi`at النَّازعَات
English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)
اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash
to see this player.
[79:1]
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[79:1]
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[79:1]
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
[79:2]
By those beings who draw
people to true faith
vigorously,
[79:2]
قسم ہے ڈوب کر کھینچنے والیوں کی (یا) ڈبونے کی خاطر کھینچنے والیوں کی۔
[79:2]
Bei den mit aller Macht (zur Wahrheit) Ziehenden,
[79:3]
And
by
those who tie
their
knots firmly,
[79:3]
اور بہت خوشی منانے والیوں کی۔
[79:3]
und bei denen, die (ihre) Knoten fest binden,
[79:4]
And
by
those who glide along swiftly,
[79:4]
اور خُوب تیرنے والیوں کی۔
[79:4]
und den schnell einher Schwebenden,
[79:5]
Then they
advance
and greatly excel
others
,
[79:5]
پھر ایک دوسری پر سبقت لے جانے والیوں کی۔
[79:5]
dann bei den Voraneilenden und Übertreffenden,
[79:6]
Then they manage the affair
entrusted to them
.
[79:6]
پھر کسی اہم کام کے منصوبے بنانے والیوں کی۔
[79:6]
dann bei den die Sachen Lenkenden.
[79:7]
This will happen
on the day when the quaking
earth
shall quake,
[79:7]
جس دن لرزہ کھانے والی سخت لرزہ کھائے گی۔
[79:7]
Am Tage, wenn die bebende (Erde) schwanken wird,
[79:8]
And a second
quaking
shall follow it.
[79:8]
ایک پیچھے آنے والی اُس کے پیچھے آئے گی۔
[79:8]
(und) ein zweites (Beben) drauf folgt,
[79:9]
On that day hearts will tremble,
[79:9]
دل اُس دن بہت دھڑک رہے ہوں گے۔
[79:9]
Herzen werden an jenem Tage zittern,
[79:10]
And
their eyes will be cast down —
[79:10]
اُن کی نگاہیں نیچی ہوں گی۔
[79:10]
und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
[79:11]
They say, 'Shall we
really
be restored to our former state?
[79:11]
وہ (لوگ) کہیں گے کہ کیا ہم ضرور پہلی حالت کی طرف لوٹادیئے جائیں گے؟
[79:11]
Sie sprechen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?
[79:12]
'What! even when we are rotten bones?'
[79:12]
کیا جب ہم گلی سڑی ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟
[79:12]
Wie! selbst wenn wir verwestes Gebein sind?"
[79:13]
They say, 'Then that indeed would be a losing return.'
[79:13]
وہ کہیں گے تب تو یہ لوٹ کر جانا بہت گھاٹے کا ہوگا۔
[79:13]
Sie sprechen: "Das wäre dann eine verlustbringende Wiederkehr."
[79:14]
It will only be a single cry,
[79:14]
پس (سنو کہ) یہ تو یقیناً محض ایک بڑی ڈانٹ (کی آواز) ہوگی۔
[79:14]
Es wird nur ein einziger Schrei der Drohung sein
[79:15]
And behold! they will
all come out
in the open.
[79:15]
تب وہ اچانک ایک کھلے میدان میں ہوں گے۔
[79:15]
und siehe, sie werden sich (alle) zusammen im Freien scharen.
[79:16]
Has the story of Moses reached thee?
[79:16]
کیا تیرے پاس موسیٰ کی خبر آئی ہے؟
[79:16]
Ist die Kunde von Moses zu dir gedrungen?
[79:17]
When his Lord called him in the holy Valley of Tuwa,
saying
,
[79:17]
جب اس کے ربّ نے اُسے مقدس وادی طُوٰی میں پکارا۔
[79:17]
Da sein Herr ihn im heiligen Tale Tuwâ rief:
[79:18]
"Go thou to Pharaoh; he has rebelled.
[79:18]
(کہ) فرعون کی طرف جا۔ یقیناً اس نے سرکشی کی ہے۔
[79:18]
«Geh hin zu Pharao, denn er ist widerspenstig,
[79:19]
"And say
to him
, 'Wouldst thou
like to
be purified?
[79:19]
پس پُوچھ کیا تیرے لئے ممکن ہے کہ تُو پاکیزگی اختیار کرے؟
[79:19]
und sprich: "Willst du dich nicht reinigen?
[79:20]
'And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear Him.'"
[79:20]
ور میں تجھے تیرے ربّ کی طرف ہدایت دوں تاکہ تُو ڈرے؟
[79:20]
Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf dass du dich fürchtest."»
[79:21]
So he showed him the great Sign,
[79:21]
پھر اُس نے اُسے ایک بہت بڑا نشان دکھایا۔
[79:21]
So zeigte er ihm das große Zeichen,
[79:22]
But he rejected
him
and disobeyed.
[79:22]
تو اُس نے جھٹلادیا اور نافرمانی کی۔
[79:22]
er aber leugnete und blieb ungehorsam,
[79:23]
Then he turned away
from Moses
, striving
against him
.
[79:23]
پھر جلدی کرتے ہوئے پیٹھ پھیرلی۔
[79:23]
dann kehrte er den Rücken, um zu streiten.
[79:24]
And he gathered
his people
and proclaimed,
[79:24]
پھر اُس نے (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا۔
[79:24]
Er sammelte (sein Volk) und rief auf,
[79:25]
Saying, 'I am your Lord, the most high.'
[79:25]
پس کہا کہ میں ہی تمہارا ربّ ِ اعلیٰ ہوں۔
[79:25]
und sprach: "Ich bin euer höchster Herr."
[79:26]
So Allah seized him for the punishment of the Hereafter and the present world.
[79:26]
پس اللہ نے اُسے آخرت اور دنیا کی ایک عبرتناک سزا کے ساتھ پکڑلیا۔
[79:26]
Da erfasste ihn Allah zur Strafe für jene und diese Welt.
[79:27]
Therein surely is a lesson for him who fears.
[79:27]
یقیناً اِس میں اُس کے لئے ضرور ایک بڑی عبرت ہے جو ڈرتا ہے۔
[79:27]
Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.
[79:28]
Are you harder to create or the heaven that He has built?
[79:28]
کیا تم خِلقت میں زیادہ سخت ہو یا آسمان جسے اُس نے بنایا ہے۔
[79:28]
Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut?
[79:29]
He has raised the height thereof and made it perfect.
[79:29]
اُس کی رِفعت کو اس نے بہت بلند کیا۔ پھر اُسے ٹھیک ٹھاک کیا۔
[79:29]
Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.
[79:30]
And He has made its night dark, and has brought forth the morn thereof;
[79:30]
اور اُس کی رات کو ڈھانپ دیا اور اُس کی صبح کو نکالا۔
[79:30]
Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen;
[79:31]
And the earth, along with it, He spread forth.
[79:31]
اور زمین کو اس کے بعد ہموار بنا دیا۔
[79:31]
und währenddessen breitete Er die Erde aus.
[79:32]
He produced therefrom its water and its pasture,
[79:32]
اُس سے اُس نے اُس کا پانی اور اُس میں اُگنے والا چارہ نکالا۔
[79:32]
Und Er brachte ihr Wasser aus ihr hervor und ihr Weideland.
[79:33]
And the mountains, He made them firm.
[79:33]
اور پہاڑوں کو اُس نے گہرا گاڑ دیا۔
[79:33]
Und die Berge, sie festigte Er –
[79:34]
All this is
a provision for you and for your cattle.
[79:34]
تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے معیشت کے سامان کے طور پر۔
[79:34]
als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.
[79:35]
But when the great disaster comes,
[79:35]
پس جب سب سے بڑی مصیبت آئے گی۔
[79:35]
Doch wenn das große Unheil kommt,
[79:36]
The day when man will call to mind
all
that he strove for,
[79:36]
اس دن انسان یاد کرے گا جو اُس نے سعی کی تھی۔
[79:36]
der Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt,
[79:37]
And Hell will be made manifest to him who sees.
[79:37]
اور جہنّم اُس کے لئے ظاہر کردی جائے گی جو (اُسے ابھی صرف بچشمِ تصور) دیکھتا ہے۔
[79:37]
und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht.
[79:38]
Then, as for him who rebels,
[79:38]
پس وہ جس نے سرکشی اختیار کی۔
[79:38]
Dann, was den angeht, der trotzt,
[79:39]
And who chooses the life of this world,
[79:39]
اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی۔
[79:39]
und der das Leben hienieden vorzieht,
[79:40]
The Fire of Hell shall surely be
his
home.
[79:40]
تو یقیناً جہنّم ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگی۔
[79:40]
brennendes Feuer soll fürwahr (seine) Wohnstatt sein.
[79:41]
But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,
[79:41]
اور وہ جو اپنے ربّ کے مرتبہ سے خائف ہوا اور اس نے اپنے نفس کو ہَوَس سے روکا۔
[79:41]
Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigene Seele von niederem Gelüst abhält,
[79:42]
The Garden shall surely be
his
home.
[79:42]
تو یقیناً جنت ہی (اس کا) ٹھکانا ہوگی۔
[79:42]
so wird der Garten sicherlich (seine) Wohnstatt sein.
[79:43]
They ask thee concerning the Hour: 'When will it come?'
[79:43]
وہ قیامت کی گھڑی سے متعلق تجھ سے پوچھتے ہیں کہ وہ کب برپا ہوگی۔
[79:43]
Sie fragen dich wegen der «Stunde»: "Wann kommt sie wohl?"
[79:44]
But what hast thou to do with the mentioning thereof?
[79:44]
اُس کے ذکر سے تُو کس خیال میں ہے؟
[79:44]
Doch was hast du mit ihrer Verkündung zu schaffen?
[79:45]
The ultimate knowledge of it
rests
with thy Lord.
[79:45]
تیرے ربّ ہی کی طرف اُس کا منتہیٰ ہے۔
[79:45]
Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).
[79:46]
Thou art only a Warner unto him who fears it.
[79:46]
تُو محض اسے تنبیہ کرسکتا ہے جو اُس سے ڈرتا ہو۔
[79:46]
Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.
[79:47]
On the day when they see it,
they will feel
as if they had not tarried
in the world
but an evening or a morn thereof.
[79:47]
جب وہ اُسے دیکھیں گے (تو گمان کریں گے کہ) گویا وہ ایک شام یا اُس کی صبح کے سوا (اس دنیا میں) نہیں بسے۔
[79:47]
Am Tage, an dem sie sie schauen (da wird es sein), als hätten sie (in der Welt) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.
info@idc-global.com