Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 79: Al-Nazi`at النَّازعَات

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[79:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[79:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[79:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[79:2] By those beings who draw people to true faith vigorously,
[79:2] قسم ہے ڈوب کر کھینچنے والیوں کی (یا) ڈبونے کی خاطر کھینچنے والیوں کی۔
[79:2] Bei den mit aller Macht (zur Wahrheit) Ziehenden,

[79:3] And by those who tie their knots firmly,
[79:3] اور بہت خوشی منانے والیوں کی۔
[79:3] und bei denen, die (ihre) Knoten fest binden,

[79:4] And by those who glide along swiftly,
[79:4] اور خُوب تیرنے والیوں کی۔
[79:4] und den schnell einher Schwebenden,

[79:5] Then they advance and greatly excel others,
[79:5] پھر ایک دوسری پر سبقت لے جانے والیوں کی۔
[79:5] dann bei den Voraneilenden und Übertreffenden,

[79:6] Then they manage the affair entrusted to them.
[79:6] پھر کسی اہم کام کے منصوبے بنانے والیوں کی۔
[79:6] dann bei den die Sachen Lenkenden.

[79:7] This will happen on the day when the quaking earth shall quake,
[79:7] جس دن لرزہ کھانے والی سخت لرزہ کھائے گی۔
[79:7] Am Tage, wenn die bebende (Erde) schwanken wird,

[79:8] And a second quaking shall follow it.
[79:8] ایک پیچھے آنے والی اُس کے پیچھے آئے گی۔
[79:8] (und) ein zweites (Beben) drauf folgt,

[79:9] On that day hearts will tremble,
[79:9] دل اُس دن بہت دھڑک رہے ہوں گے۔
[79:9] Herzen werden an jenem Tage zittern,

[79:10] And their eyes will be cast down —
[79:10] اُن کی نگاہیں نیچی ہوں گی۔
[79:10] und ihre Augen werden niedergeschlagen sein.
[79:11] They say, 'Shall we really be restored to our former state?
[79:11] وہ (لوگ) کہیں گے کہ کیا ہم ضرور پہلی حالت کی طرف لوٹادیئے جائیں گے؟
[79:11] Sie sprechen: "Sollen wir wirklich in unseren früheren Zustand zurückgebracht werden?

[79:12] 'What! even when we are rotten bones?'
[79:12] کیا جب ہم گلی سڑی ہڈیاں بن چکے ہوں گے؟
[79:12] Wie! selbst wenn wir verwestes Gebein sind?"

[79:13] They say, 'Then that indeed would be a losing return.'
[79:13] وہ کہیں گے تب تو یہ لوٹ کر جانا بہت گھاٹے کا ہوگا۔
[79:13] Sie sprechen: "Das wäre dann eine verlustbringende Wiederkehr."

[79:14] It will only be a single cry,
[79:14] پس (سنو کہ) یہ تو یقیناً محض ایک بڑی ڈانٹ (کی آواز) ہوگی۔
[79:14] Es wird nur ein einziger Schrei der Drohung sein

[79:15] And behold! they will all come out in the open.
[79:15] تب وہ اچانک ایک کھلے میدان میں ہوں گے۔
[79:15] und siehe, sie werden sich (alle) zusammen im Freien scharen.

[79:16] Has the story of Moses reached thee?
[79:16] کیا تیرے پاس موسیٰ کی خبر آئی ہے؟
[79:16] Ist die Kunde von Moses zu dir gedrungen?

[79:17] When his Lord called him in the holy Valley of Tuwa, saying,
[79:17] جب اس کے ربّ نے اُسے مقدس وادی طُوٰی میں پکارا۔
[79:17] Da sein Herr ihn im heiligen Tale Tuwâ rief:

[79:18] "Go thou to Pharaoh; he has rebelled.
[79:18] (کہ) فرعون کی طرف جا۔ یقیناً اس نے سرکشی کی ہے۔
[79:18] «Geh hin zu Pharao, denn er ist widerspenstig,

[79:19] "And say to him, 'Wouldst thou like to be purified?
[79:19] پس پُوچھ کیا تیرے لئے ممکن ہے کہ تُو پاکیزگی اختیار کرے؟
[79:19] und sprich: "Willst du dich nicht reinigen?

[79:20] 'And I will guide thee to thy Lord so that thou mayest fear Him.'"
[79:20] ور میں تجھے تیرے ربّ کی طرف ہدایت دوں تاکہ تُو ڈرے؟
[79:20] Und ich werde dich zu deinem Herrn führen, auf dass du dich fürchtest."»
[79:21] So he showed him the great Sign,
[79:21] پھر اُس نے اُسے ایک بہت بڑا نشان دکھایا۔
[79:21] So zeigte er ihm das große Zeichen,

[79:22] But he rejected him and disobeyed.
[79:22] تو اُس نے جھٹلادیا اور نافرمانی کی۔
[79:22] er aber leugnete und blieb ungehorsam,

[79:23] Then he turned away from Moses, striving against him.
[79:23] پھر جلدی کرتے ہوئے پیٹھ پھیرلی۔
[79:23] dann kehrte er den Rücken, um zu streiten.

[79:24] And he gathered his people and proclaimed,
[79:24] پھر اُس نے (لوگوں کو) اکٹھا کیا اور پکارا۔
[79:24] Er sammelte (sein Volk) und rief auf,

[79:25] Saying, 'I am your Lord, the most high.'
[79:25] پس کہا کہ میں ہی تمہارا ربّ ِ اعلیٰ ہوں۔
[79:25] und sprach: "Ich bin euer höchster Herr."

[79:26] So Allah seized him for the punishment of the Hereafter and the present world.
[79:26] پس اللہ نے اُسے آخرت اور دنیا کی ایک عبرتناک سزا کے ساتھ پکڑلیا۔
[79:26] Da erfasste ihn Allah zur Strafe für jene und diese Welt.

[79:27] Therein surely is a lesson for him who fears.
[79:27] یقیناً اِس میں اُس کے لئے ضرور ایک بڑی عبرت ہے جو ڈرتا ہے۔
[79:27] Hierin ist wahrlich eine Lehre für den, der fürchtet.

[79:28] Are you harder to create or the heaven that He has built?
[79:28] کیا تم خِلقت میں زیادہ سخت ہو یا آسمان جسے اُس نے بنایا ہے۔
[79:28] Seid ihr denn schwerer zu erschaffen oder der Himmel, den Er gebaut?

[79:29] He has raised the height thereof and made it perfect.
[79:29] اُس کی رِفعت کو اس نے بہت بلند کیا۔ پھر اُسے ٹھیک ٹھاک کیا۔
[79:29] Er hat seine Höhe gehoben und dann ihn vollkommen gemacht.

[79:30] And He has made its night dark, and has brought forth the morn thereof;
[79:30] اور اُس کی رات کو ڈھانپ دیا اور اُس کی صبح کو نکالا۔
[79:30] Und Er machte seine Nacht finster und ließ sein Tageslicht hervorgehen;
[79:31] And the earth, along with it, He spread forth.
[79:31] اور زمین کو اس کے بعد ہموار بنا دیا۔
[79:31] und währenddessen breitete Er die Erde aus.

[79:32] He produced therefrom its water and its pasture,
[79:32] اُس سے اُس نے اُس کا پانی اور اُس میں اُگنے والا چارہ نکالا۔
[79:32] Und Er brachte ihr Wasser aus ihr hervor und ihr Weideland.

[79:33] And the mountains, He made them firm.
[79:33] اور پہاڑوں کو اُس نے گہرا گاڑ دیا۔
[79:33] Und die Berge, sie festigte Er –

[79:34] All this is a provision for you and for your cattle.
[79:34] تمہارے لئے اور تمہارے مویشیوں کے لئے معیشت کے سامان کے طور پر۔
[79:34] als eine Versorgung für euch und für euer Vieh.

[79:35] But when the great disaster comes,
[79:35] پس جب سب سے بڑی مصیبت آئے گی۔
[79:35] Doch wenn das große Unheil kommt,

[79:36] The day when man will call to mind all that he strove for,
[79:36] اس دن انسان یاد کرے گا جو اُس نے سعی کی تھی۔
[79:36] der Tag, da der Mensch sich (all) das ins Gedächtnis zurückrufen wird, was er erstrebt,

[79:37] And Hell will be made manifest to him who sees.
[79:37] اور جہنّم اُس کے لئے ظاہر کردی جائے گی جو (اُسے ابھی صرف بچشمِ تصور) دیکھتا ہے۔
[79:37] und die Hölle aufgedeckt wird für den, der sieht.

[79:38] Then, as for him who rebels,
[79:38] پس وہ جس نے سرکشی اختیار کی۔
[79:38] Dann, was den angeht, der trotzt,

[79:39] And who chooses the life of this world,
[79:39] اور دنیا کی زندگی کو ترجیح دی۔
[79:39] und der das Leben hienieden vorzieht,

[79:40] The Fire of Hell shall surely be his home.
[79:40] تو یقیناً جہنّم ہی (اُس کا) ٹھکانا ہوگی۔
[79:40] brennendes Feuer soll fürwahr (seine) Wohnstatt sein.
[79:41] But as for him who fears to stand before his Lord, and restrains his soul from evil desires,
[79:41] اور وہ جو اپنے ربّ کے مرتبہ سے خائف ہوا اور اس نے اپنے نفس کو ہَوَس سے روکا۔
[79:41] Was aber den anlangt, der das Stehen vor seinem Herrn fürchtet und die eigene Seele von niederem Gelüst abhält,

[79:42] The Garden shall surely be his home.
[79:42] تو یقیناً جنت ہی (اس کا) ٹھکانا ہوگی۔
[79:42] so wird der Garten sicherlich (seine) Wohnstatt sein.

[79:43] They ask thee concerning the Hour: 'When will it come?'
[79:43] وہ قیامت کی گھڑی سے متعلق تجھ سے پوچھتے ہیں کہ وہ کب برپا ہوگی۔
[79:43] Sie fragen dich wegen der «Stunde»: "Wann kommt sie wohl?"

[79:44] But what hast thou to do with the mentioning thereof?
[79:44] اُس کے ذکر سے تُو کس خیال میں ہے؟
[79:44] Doch was hast du mit ihrer Verkündung zu schaffen?

[79:45] The ultimate knowledge of it rests with thy Lord.
[79:45] تیرے ربّ ہی کی طرف اُس کا منتہیٰ ہے۔
[79:45] Das endgültige Wissen darum ist allein deinem Herrn (vorbehalten).

[79:46] Thou art only a Warner unto him who fears it.
[79:46] تُو محض اسے تنبیہ کرسکتا ہے جو اُس سے ڈرتا ہو۔
[79:46] Du bist nur ein Warner für den, der sie fürchtet.

[79:47] On the day when they see it, they will feel as if they had not tarried in the world but an evening or a morn thereof.
[79:47] جب وہ اُسے دیکھیں گے (تو گمان کریں گے کہ) گویا وہ ایک شام یا اُس کی صبح کے سوا (اس دنیا میں) نہیں بسے۔
[79:47] Am Tage, an dem sie sie schauen (da wird es sein), als hätten sie (in der Welt) nicht länger geweilt als einen Abend oder den Morgen darauf.