Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 75: Al-Qiyamah القِیَامَة

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[75:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[75:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[75:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[75:2] Nay! I call to witness the Day of Resurrection.
[75:2] خبردار! میں قیامت کے دن کی قسم کھاتا ہوں۔
[75:2] Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung.

[75:3] And I do call to witness the selfaccusing soul, that the Day of Judgment is a certainty.
[75:3] اور خبردار! میں سخت ملامت کرنے والے نفس کی بھی قَسم کھاتا ہوں۔
[75:3] Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele.

[75:4] Does man think that We shall not assemble his bones?
[75:4] کیا انسان گمان کرتا ہے کہ ہم ہرگز اُس کی ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
[75:4] Wähnt der Mensch, dass Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?

[75:5] Yea, We have the power to restore his very finger-tips.
[75:5] کیوں نہیں! ہم اس بات پر بہت قادر ہیں کہ اُس کی پور پور درست کردیں۔
[75:5] Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen.

[75:6] But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him.
[75:6] حقیقت یہ ہے کہ انسان یہ چاہتا ہے کہ وہ اُس کے سامنے گناہ کرتا رہے۔
[75:6] Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken.

[75:7] He asks, 'When will be the Day of Resurrection?'
[75:7] وہ پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا؟
[75:7] Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?"

[75:8] When the eye is dazzled,
[75:8] تو (جواب دے کہ) جب نظر چندھیا جائے گی۔
[75:8] Wenn das Auge geblendet ist,

[75:9] And the moon is eclipsed,
[75:9] اور چاند گہنا جائے گا۔
[75:9] und der Mond sich verfinstert,

[75:10] And the sun and the moon are brought together,
[75:10] اور سورج اور چاند اکٹھے کئے جائیں گے۔
[75:10] und die Sonne und der Mond vereinigt werden.
[75:11] On that day man will say, 'Whither to escape?'
[75:11] اُس دن انسان کہے گا فرار کی راہ کہاں ہے؟
[75:11] An jenem Tage wird der Mensch sprechen: "Wohin nun fliehen?"

[75:12] Nay! There is no refuge!
[75:12] خبردار! کوئی جائے پناہ نہیں۔
[75:12] Nein! keine Zuflucht!

[75:13] With thy Lord alone will be the place of rest that day.
[75:13] تیرے ربّ ہی کی طرف اُس دن جائے پناہ ہے۔
[75:13] (Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein.

[75:14] That day will man be informed of that which he has sent forward and left behind.
[75:14] اُس دن انسان کو باخبر کیا جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا تھا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
[75:14] Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat.

[75:15] Nay, man is a witness against himself;
[75:15] حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس پر بہت بصیرت رکھنے والا ہے۔
[75:15] Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber,

[75:16] Even though he puts forward his excuses.
[75:16] اگرچہ وہ اپنے بڑے بڑے عذر پیش کرے۔
[75:16] auch wenn er Entschuldigungen vorbringt.

[75:17] Move not thy tongue with this revelation that thou mayest hasten to preserve it.
[75:17] تُو اس کی قراءت کے وقت اپنی زبان کو اس لئے تیز حرکت نہ دے کہ تُو اسے جلد جلد یاد کرے۔
[75:17] Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen.

[75:18] Surely upon Us rests its collection and its recital.
[75:18] یقیناً اس کا جمع کرنا اور اس کی تلاوت ہماری ذمہ داری ہے۔
[75:18] Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung.

[75:19] So when We recite it, then follow thou its recital.
[75:19] پس جب ہم اُسے پڑھ چکیں تو تُو اس کی قراءت کی پیروی کر۔
[75:19] Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;

[75:20] Then upon Us rests the expounding thereof.
[75:20] پھر یقیناً اُس کا واضح بیان بھی ہمارے ہی ذمہ ہے۔
[75:20] dann obliegt Uns ihre Erläuterung.
[75:21] Nay, but you love the present life;
[75:21] خبردار! بلکہ تم دنیا کو پسند کرتے ہو۔
[75:21] Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige

[75:22] And you neglect the Hereafter.
[75:22] اور آخرت کو نظرانداز کر دیتے ہو۔
[75:22] und vernachlässigt das Jenseits.

[75:23] Some faces on that day will be bright,
[75:23] بعض چہرے اُس دن تر و تازہ ہوں گے۔
[75:23] Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein,

[75:24] Looking eagerly towards their Lord;
[75:24] اپنے ربّ کی طرف نظر لگائے ہوئے۔
[75:24] und zu ihrem Herrn schauen;

[75:25] And some faces on that day will be dismal,
[75:25] جبکہ بعض چہرے سخت بگڑے ہوئے ہوں گے۔
[75:25] und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein,

[75:26] Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
[75:26] وہ یقین کرلیں گے کہ اُن سے کمر توڑ سلوک کیا جائے گا۔
[75:26] denn sie ahnen, dass ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.

[75:27] Aye! when the soul of the dying man comes up to the throat,
[75:27] خبردار! جب جان ہنسلیوں تک پہنچ چکی ہوگی۔
[75:27] Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt

[75:28] And it is said, 'Who is the wizard to save him?'
[75:28] اور کہا جائے گا کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
[75:28] und gesprochen wird: "Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?";

[75:29] And he is sure that it is the hour of parting;
[75:29] اور وہ اندازہ لگالے گا کہ اب جدائی (کا وقت) ہے۔
[75:29] und er weiß, dass es (die Stunde des) Scheidens ist

[75:30] And one shank rubs against another shank in agony;
[75:30] اور پنڈلی پنڈلی سے رگڑ کھا رہی ہوگی۔
[75:30] und Todespein auf Todespein gehäuft wird;
[75:31] Unto thy Lord that day will be the driving.
[75:31] اُس دن تیرے ربّ ہی کی طرف ہنکایا جانا ہے۔
[75:31] zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein.

[75:32] For he neither accepted the truth, nor offered Prayers;
[75:32] پس اُس نے نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
[75:32] Denn er spendete nicht und betete nicht,

[75:33] But he rejected the truth and turned his back;
[75:33] بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
[75:33] sondern er leugnete und wandte sich ab;

[75:34] Then he went to his kinsfolk, strutting along.
[75:34] پھر اپنے اہل و عیال کی طرف اکڑتا ہوا گیا۔
[75:34] dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang.

[75:35] 'Woe unto thee! and woe again!
[75:35] تجھ پر ہلاکت ہو۔ پھر ہلاکت ہو۔
[75:35]

[75:36] 'Then woe unto thee! and woe again!'
[75:36] تجھ پر پھر ہلاکت ہو۔ پھر ہلاکت ہو۔
[75:36] Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!"

[75:37] Does man think that he is to be left to himself uncontrolled?
[75:37] کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ وہ بے لگام چھوڑ دیا جائے گا؟
[75:37] Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben?

[75:38] Was he not a drop of fluid, emitted forth?
[75:38] کیا وہ محض منی کا ایک قطرہ نہیں تھا جو ڈالا گیا؟
[75:38] War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward?

[75:39] Then he became a clot, then He shaped and perfected him.
[75:39] تب وہ ایک لوتھڑا بن گیا۔ پس اُس نے اُس کی تخلیق کی پِھر اُسے توازن عطا کیا۔
[75:39] Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).

[75:40] Then He made of him a pair, the male and female.
[75:40] پھر اُس میں سے جوڑا بنایا یعنی نَر اور مادہ۔
[75:40] So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib.
[75:41] Has not such a One the power to raise the dead to life?
[75:41] کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ وہ مُردوں کو زندہ کرسکے؟
[75:41] Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen?