Home
Islam
The Prophet Mohamed and the Origins of Islam
Miracles
Five Pillars of Islam
Scientific Facts
Holy Quran Online
English
Calendar
Members
Songs
Blog
Contacts
Holy quran - listen online
English
The Holy Quran : Chapter 75: Al-Qiyamah القِیَامَة
English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)
اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash
to see this player.
[75:1]
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[75:1]
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[75:1]
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
[75:2]
Nay! I call to witness the Day of Resurrection.
[75:2]
خبردار! میں قیامت کے دن کی قسم کھاتا ہوں۔
[75:2]
Nein! Ich rufe zum Zeugen den Tag der Auferstehung.
[75:3]
And I do call to witness the selfaccusing soul,
that the Day of Judgment is a certainty
.
[75:3]
اور خبردار! میں سخت ملامت کرنے والے نفس کی بھی قَسم کھاتا ہوں۔
[75:3]
Nein! Ich rufe zum Zeugen die sich selbst anklagende Seele.
[75:4]
Does man think that We shall not assemble his bones?
[75:4]
کیا انسان گمان کرتا ہے کہ ہم ہرگز اُس کی ہڈیاں اکٹھی نہیں کریں گے؟
[75:4]
Wähnt der Mensch, dass Wir seine Gebeine nicht sammeln werden?
[75:5]
Yea, We have the power to restore his very finger-tips.
[75:5]
کیوں نہیں! ہم اس بات پر بہت قادر ہیں کہ اُس کی پور پور درست کردیں۔
[75:5]
Fürwahr, Wir sind imstande, (sogar) seine Fingerspitzen zusammenzufügen.
[75:6]
But man desires to continue to send forth evil deeds in front of him.
[75:6]
حقیقت یہ ہے کہ انسان یہ چاہتا ہے کہ وہ اُس کے سامنے گناہ کرتا رہے۔
[75:6]
Doch der Mensch wünscht, Sündhaftigkeit vor sich vorauszuschicken.
[75:7]
He asks, 'When will be the Day of Resurrection?'
[75:7]
وہ پوچھتا ہے قیامت کا دن کب ہوگا؟
[75:7]
Er fragt: "Wann wird der Tag der Auferstehung sein?"
[75:8]
When the eye is dazzled,
[75:8]
تو (جواب دے کہ) جب نظر چندھیا جائے گی۔
[75:8]
Wenn das Auge geblendet ist,
[75:9]
And the moon is eclipsed,
[75:9]
اور چاند گہنا جائے گا۔
[75:9]
und der Mond sich verfinstert,
[75:10]
And the sun and the moon are brought together,
[75:10]
اور سورج اور چاند اکٹھے کئے جائیں گے۔
[75:10]
und die Sonne und der Mond vereinigt werden.
[75:11]
On that day man will say, 'Whither to escape?'
[75:11]
اُس دن انسان کہے گا فرار کی راہ کہاں ہے؟
[75:11]
An jenem Tage wird der Mensch sprechen: "Wohin nun fliehen?"
[75:12]
Nay! There is no refuge!
[75:12]
خبردار! کوئی جائے پناہ نہیں۔
[75:12]
Nein! keine Zuflucht!
[75:13]
With thy Lord
alone
will be the place of rest that day.
[75:13]
تیرے ربّ ہی کی طرف اُس دن جائے پناہ ہے۔
[75:13]
(Nur) zu deinem Herrn wird an jenem Tage die Rückkehr sein.
[75:14]
That day will man be informed of that which he has sent forward and left behind.
[75:14]
اُس دن انسان کو باخبر کیا جائے گا کہ اس نے کیا آگے بھیجا تھا اور کیا پیچھے چھوڑا۔
[75:14]
Verkündet wird dem Menschen an jenem Tage, was er vorausgesandt und was er zurückgelassen hat.
[75:15]
Nay, man is a witness against himself;
[75:15]
حقیقت یہ ہے کہ انسان اپنے نفس پر بہت بصیرت رکھنے والا ہے۔
[75:15]
Nein, der Mensch ist Zeuge wider sich selber,
[75:16]
Even though he puts forward his excuses.
[75:16]
اگرچہ وہ اپنے بڑے بڑے عذر پیش کرے۔
[75:16]
auch wenn er Entschuldigungen vorbringt.
[75:17]
Move not thy tongue with this
revelation
that thou mayest hasten
to preserve
it.
[75:17]
تُو اس کی قراءت کے وقت اپنی زبان کو اس لئے تیز حرکت نہ دے کہ تُو اسے جلد جلد یاد کرے۔
[75:17]
Rühre nicht deine Zunge mit dieser (Offenbarung), sie zu beschleunigen.
[75:18]
Surely upon Us
rests
its collection and its recital.
[75:18]
یقیناً اس کا جمع کرنا اور اس کی تلاوت ہماری ذمہ داری ہے۔
[75:18]
Uns obliegt ihre Sammlung und ihre Lesung.
[75:19]
So when We recite it, then follow thou its recital.
[75:19]
پس جب ہم اُسے پڑھ چکیں تو تُو اس کی قراءت کی پیروی کر۔
[75:19]
Drum, wenn Wir sie lesen, folge ihrer Lesung;
[75:20]
Then upon Us
rests
the expounding thereof.
[75:20]
پھر یقیناً اُس کا واضح بیان بھی ہمارے ہی ذمہ ہے۔
[75:20]
dann obliegt Uns ihre Erläuterung.
[75:21]
Nay, but you love the present life;
[75:21]
خبردار! بلکہ تم دنیا کو پسند کرتے ہو۔
[75:21]
Nein, ihr aber, ihr liebt das Gegenwärtige
[75:22]
And you neglect the Hereafter.
[75:22]
اور آخرت کو نظرانداز کر دیتے ہو۔
[75:22]
und vernachlässigt das Jenseits.
[75:23]
Some faces on that day will be bright,
[75:23]
بعض چہرے اُس دن تر و تازہ ہوں گے۔
[75:23]
Manche Gesichter werden an jenem Tage leuchtend sein,
[75:24]
Looking
eagerly
towards their Lord;
[75:24]
اپنے ربّ کی طرف نظر لگائے ہوئے۔
[75:24]
und zu ihrem Herrn schauen;
[75:25]
And some faces on that day will be dismal,
[75:25]
جبکہ بعض چہرے سخت بگڑے ہوئے ہوں گے۔
[75:25]
und manche Gesichter werden an jenem Tage gramvoll sein,
[75:26]
Thinking that a back-breaking calamity is about to befall them.
[75:26]
وہ یقین کرلیں گے کہ اُن سے کمر توڑ سلوک کیا جائے گا۔
[75:26]
denn sie ahnen, dass ein schreckliches Unglück ihnen demnächst widerfahren soll.
[75:27]
Aye! when
the soul of the dying man
comes up to the throat,
[75:27]
خبردار! جب جان ہنسلیوں تک پہنچ چکی ہوگی۔
[75:27]
Ja! wenn (die Seele eines Sterbenden) zur Kehle emporsteigt
[75:28]
And it is said, 'Who is the wizard
to save him
?'
[75:28]
اور کہا جائے گا کون ہے جھاڑ پھونک کرنے والا؟
[75:28]
und gesprochen wird: "Wer ist der Zauberer (der ihn rette)?";
[75:29]
And he is sure that it is the
hour of
parting;
[75:29]
اور وہ اندازہ لگالے گا کہ اب جدائی (کا وقت) ہے۔
[75:29]
und er weiß, dass es (die Stunde des) Scheidens ist
[75:30]
And one shank rubs against another shank
in agony
;
[75:30]
اور پنڈلی پنڈلی سے رگڑ کھا رہی ہوگی۔
[75:30]
und Todespein auf Todespein gehäuft wird;
[75:31]
Unto thy Lord that day will be the driving.
[75:31]
اُس دن تیرے ربّ ہی کی طرف ہنکایا جانا ہے۔
[75:31]
zu deinem Herrn wird an jenem Tage das Treiben sein.
[75:32]
For he neither accepted
the truth
, nor offered Prayers;
[75:32]
پس اُس نے نہ تصدیق کی اور نہ نماز پڑھی۔
[75:32]
Denn er spendete nicht und betete nicht,
[75:33]
But he rejected
the truth
and turned his back;
[75:33]
بلکہ جھٹلایا اور منہ پھیر لیا۔
[75:33]
sondern er leugnete und wandte sich ab;
[75:34]
Then he went to his kinsfolk, strutting along.
[75:34]
پھر اپنے اہل و عیال کی طرف اکڑتا ہوا گیا۔
[75:34]
dann ging er zu seiner Sippe mit stolzem Gang.
[75:35]
'Woe unto thee! and woe again!
[75:35]
تجھ پر ہلاکت ہو۔ پھر ہلاکت ہو۔
[75:35]
[75:36]
'Then woe unto thee! and woe again!'
[75:36]
تجھ پر پھر ہلاکت ہو۔ پھر ہلاکت ہو۔
[75:36]
Und abermals wehe dir! und nochmals wehe!"
[75:37]
Does man think that he is to be left
to himself
uncontrolled?
[75:37]
کیا انسان یہ گمان کرتا ہے کہ وہ بے لگام چھوڑ دیا جائے گا؟
[75:37]
Wähnt der Mensch etwa, er solle ganz ungebunden bleiben?
[75:38]
Was he not a drop of fluid, emitted forth?
[75:38]
کیا وہ محض منی کا ایک قطرہ نہیں تھا جو ڈالا گیا؟
[75:38]
War er nicht ein Tropfen fließenden Samens, der verspritzt ward?
[75:39]
Then he became a clot, then He shaped and perfected
him
.
[75:39]
تب وہ ایک لوتھڑا بن گیا۔ پس اُس نے اُس کی تخلیق کی پِھر اُسے توازن عطا کیا۔
[75:39]
Dann wurde er ein Blutklumpen, dann bildete und vervollkommnete Er (ihn).
[75:40]
Then He made of him a pair, the male and female.
[75:40]
پھر اُس میں سے جوڑا بنایا یعنی نَر اور مادہ۔
[75:40]
So schuf Er aus ihm ein Paar, den Mann und das Weib.
[75:41]
Has not such a One the power to raise the dead to life?
[75:41]
کیا وہ اس بات پر قادر نہیں کہ وہ مُردوں کو زندہ کرسکے؟
[75:41]
Und da sollte Er nicht imstande sein, die Toten ins Leben zu rufen?
info@idc-global.com