Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 74: Al-Muddaththir المدَّثِّر

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[74:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[74:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[74:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[74:2] O thou that has wrapped thyself with thy mantle!
[74:2] اے کپڑا اوڑھنے والے!
[74:2] O du in den Mantel Gehüllter!

[74:3] Arise and warn.
[74:3] اُٹھ کھڑا ہو اور انتباہ کر۔
[74:3] Erhebe dich und warne.

[74:4] And thy Lord do thou magnify.
[74:4] اور اپنے ربّ ہی کی بڑائی بیان کر۔
[74:4] Deinen Herrn verherrliche.

[74:5] And thy heart do thou purify,
[74:5] اور جہاں تک تیرے کپڑوں (یعنی قریبی ساتھیوں) کا تعلق ہے تُو (انہیں) بہت پاک کر۔
[74:5] Dein Herz läutere.

[74:6] And uncleanliness do thou shun,
[74:6] اور جہاں تک ناپاکی کا تعلق ہے تو اس سے کلیّۃً الگ رہ۔
[74:6] Meide den Götzendienst.

[74:7] And bestow not favours seeking to get more in return,
[74:7] اور زیادہ لینے کی خاطر احسان نہ کیا کر۔
[74:7] Und erweise nicht Huld, indem du Mehrung suchst.

[74:8] And for the sake of thy Lord do thou endure patiently.
[74:8] اور اپنے ربّ ہی کی خاطر صبر کر۔
[74:8] Und dulde standhaft um deines Herrn willen;

[74:9] And when the trumpet is sounded,
[74:9] پس جب ناقورمیں پُھونکا جائے گا۔
[74:9] denn, wenn in die Posaune gestoßen wird,

[74:10] That day will be a distressful day.
[74:10] تو وہی وہ دن ہوگا جو بہت سخت دن ہوگا۔
[74:10] der Tag wird ein schwerer Tag sein,
[74:11] For the disbelievers it will be anything but easy.
[74:11] کافروں پر نامہربان۔
[74:11] für die Ungläubigen alles eher als leicht.

[74:12] Leave Me to deal with him whom I created alone,
[74:12] مجھے اور اس کو جسے میں نے پیدا کیا اکیلا چھوڑ دے۔
[74:12] Lass Mich allein mit dem, den Ich geschaffen,

[74:13] And then I gave him abundant wealth,
[74:13] اور میں نے اُس کے لئے بااِفراط مال بنایا تھا۔
[74:13] und dem Ich Besitz in Fülle verlieh,

[74:14] And sons, abiding in his presence,
[74:14] اور نظر کے سامنے رہنے والے بیٹے بیٹیاں۔
[74:14] und Söhne, die immer da waren,

[74:15] And I prepared for him all necessary things.
[74:15] اور میں نے اُس کے لئے (زمین کو) بہترین پرورش کا گہوارہ بنایا۔
[74:15] und für den Ich alle Bequemlichkeit bereitete.

[74:16] Yet he desires that I should give him more.
[74:16] پھر بھی وہ طمع کرتا ہے کہ میں اور زیادہ بڑھاؤں۔
[74:16] Dennoch wünscht er, dass Ich noch mehr gebe.

[74:17] Certainly not! for he has been hostile to Our Signs.
[74:17] ہرگز نہیں! یقیناً وہ تو ہمارے نشانات کا دشمن تھا۔
[74:17] Mitnichten! denn er ist feindselig gewesen gegen Unsere Zeichen.

[74:18] I shall soon inflict on him an overwhelming hardship.
[74:18] میں ضرور اُس پر ایک بڑھتی چلی جانے والی مصیبت چڑھا لاؤں گا۔
[74:18] Aufbürden will Ich ihm bald schreckliche Mühsal.

[74:19] Lo! he reflected and calculated!
[74:19] یقیناً اُس نے اچھی طرح غور کیا اور ایک اندازہ لگایا۔
[74:19] Siehe, er sann und er wog!

[74:20] Ruin seize him! how he calculated!
[74:20] پس ہلاکت ہو اُس پر، اُس نے کیسا اندازہ لگایا۔
[74:20] Verderben über ihn! Wie wog er!
[74:21] Ruin seize him again! how he calculated!
[74:21] اُس پر پھر ہلاکت ہو، اُس نے کیسا اندازہ لگایا۔
[74:21] Verderben über ihn abermals! Wie wog er!

[74:22] Then he looked,
[74:22] پھر اُس نے نظر دوڑائی۔
[74:22] Dann schaute er,

[74:23] Then he frowned and scowled,
[74:23] پھر تیوری چڑھائی اور ماتھے پر بَل ڈال لئے۔
[74:23] dann runzelte er die Stirn und blickte verdrießlich,

[74:24] Then he turned away and was disdainful,
[74:24] پھر پیٹھ پھیر لی اور استکبار کیا۔
[74:24] dann wandte er sich ab und war hoffärtig

[74:25] And said, 'This is nothing but magic handed down;
[74:25] تب کہا یہ تو محض ایک جادو ہے جو اختیار کیا جارہا ہے۔
[74:25] und sprach: "Das ist nichts als Zauberei, die weitergetragen wird;

[74:26] 'This is nothing but the word of man.'
[74:26] یہ ایک قولِ بشر کے سوا کچھ نہیں۔
[74:26] das ist nur Menschenwort."

[74:27] Soon shall I cast him into the fire of Hell.
[74:27] میں یقیناً اُسے سَقَر میں ڈال دوں گا۔
[74:27] Bald werde Ich ihn ins Feuer der Hölle werfen.

[74:28] And what makes thee know what Hell-fire is?
[74:28] اور تجھے کیا سمجھائے کہ سَقَر کیا ہے؟
[74:28] Und wie kannst du wissen, was Höllenfeuer ist?

[74:29] It spares not and it leaves naught.
[74:29] نہ وہ کچھ باقی رہنے دیتی ہے نہ (پیچھا) چھوڑتی ہے۔
[74:29] Es verschont nichts und lässt nichts übrig;

[74:30] It scorches the face.
[74:30] چہرے کو جُھلسا دینے والی ہے۔
[74:30] es versengt das Gesicht.
[74:31] Over it are nineteen angels.
[74:31] اُس پر اُنیس (نگران) ہیں۔
[74:31] Über ihm sind neunzehn,



[74:32] And none but angels have We made wardens of the Fire. And We have not fixed their number except as a trial for those who disbelieve, so that those who have been given the Book may attain to certainty, and those who believe may increase in faith, and those who have been given the Book as well as the believers may not doubt, and that those in whose hearts is disease and the disbelievers may say, 'What does Allah mean by such an illustration?' Thus does Allah adjudge astray whom He pleases and guide whom He pleases. And none knows the hosts of thy Lord but He. And this is nothing but a Reminder for man.
[74:32] اور ہم نے فرشتوں کے سوا کسی کو جہنّم کے داروغے نہیں بنایا اور ہم نے اُن کی تعداد مقرر نہیں کی مگر اُن لوگوں کی آزمائش کی خاطر جنہوں نے کفر کیا تاکہ وہ لوگ جنہیں کتاب دی گئی وہ یقین کرلیں اور وہ لوگ جو ایمان لائے ہیں ایمان میں بڑھ جائیں اور جن کو کتاب دی گئی وہ اور مومن کسی شک میں نہ رہیں اور تا وہ جن کے دلوں میں مرض ہے اور کفار کہیں کہ آخر اللہ کا اس تمثیل سے کیا ارادہ ہے؟ اسی طرح اللہ جسے چاہتا ہے گمراہ ٹھہراتا ہے اور جسے چاہتا ہے اُسے ہدایت دیتا ہے اور تیرے ربّ کے لشکروں کو کوئی نہیں جانتا مگر وہی۔ اور یہ انسان کے لئے ایک بڑی نصیحت کے سوا اور کچھ نہیں۔
[74:32] und Wir haben einzig und allein Engel zu Hütern des Feuers gemacht. Und Wir setzten ihre Anzahl nicht fest, außer zur Prüfung derer, die ungläubig sind, auf dass die, denen das Buch gegeben ward, Gewissheit erreichen, und die, die gläubig sind, an Glauben zunehmen, und die, denen die Schrift gegeben ward, und die Gläubigen nicht zweifeln, und die, in deren Herzen Krankheit ist, und die Ungläubigen sprechen: "Was meint Allah mit diesem Gleichnis?" Also erklärt Allah zum Irrenden, wen Er will, und führt richtig, wen Er will. Keiner kennt die Heerscharen deines Herrn als Er allein. Dies ist nur eine Ermahnung für den Menschen.

[74:33] Nay, by the moon,
[74:33] خبردار! قسم ہے چاند کی۔
[74:33] Nein, bei dem Mond,

[74:34] And by the night when it retreats,
[74:34] اور رات کی جب وہ پیٹھ پھیر چکی ہو۔
[74:34] und bei der Nacht, wenn sie sich entfernt,

[74:35] And by the dawn when it shines forth,
[74:35] اور صبح کی جب وہ روشن ہو جائے۔
[74:35] und bei der Morgendämmerung, wenn sie scheint,

[74:36] Verily, it is one of the greatest calamities.
[74:36] کہ یقیناً وہ بڑی باتوں میں سے ایک ہے۔
[74:36] wahrlich, es ist eine der größten (Heimsuchungen) –

[74:37] A warning to man,
[74:37] بشر کو ڈرانے والی۔
[74:37] eine Warnung für den Menschen,

[74:38] To him among you who wishes to advance or hang back.
[74:38] تاکہ تم میں سے جو چاہے آگے بڑھے اور جو چاہے پیچھے رہ جائے۔
[74:38] für den unter euch, der vorwärts schreiten oder zurückbleiben will.

[74:39] Every soul is pledged for what it has earned;
[74:39] ہر جان جو کسب کرتی ہے اسی کی رہین ہوتی ہے۔
[74:39] Jede Seele ist ein Pfand für das, was sie verdient hat;

[74:40] Except those on the right hand.
[74:40] سوائے دائیں طرف والوں کے۔
[74:40] ausgenommen die zur Rechten,
[74:41] They will be in Gardens asking one another
[74:41] جو جنتوں میں ہوں گے۔ایک دوسرے سے پوچھ رہے ہوں گے۔
[74:41] in Gärten einander befragend

[74:42] Concerning the guilty ones.
[74:42] مجرموں کے بارہ میں۔
[74:42] nach den Sündern:

[74:43] 'What has brought you into the Fire of Hell?'
[74:43] تمہیں کس چیز نے جہنّم میں داخل کیا؟
[74:43] Was hat euch in das Feuer der Hölle gebracht?

[74:44] They will say, 'We were not of those who offered Prayers,
[74:44] وہ کہیں گے ہم نمازیوں میں سے نہیں تھے۔
[74:44] Sie werden sprechen: "Wir waren nicht unter denen, die beteten,

[74:45] 'Nor did we feed the poor.
[74:45] اور ہم مسکینوں کو کھانا نہیں کھلایا کرتے تھے۔
[74:45] noch speisten wir die Armen.

[74:46] 'And we indulged in objectionable talk with those who indulge therein.
[74:46] اورہم لغو باتوں میں مشغول رہنے والوں کے ساتھ مشغول ہو جایا کرتے تھے۔
[74:46] Und wir ergingen uns in eitlem Geschwätz mit den Schwätzern.

[74:47] 'And we used to deny the Day of Judgment,
[74:47] اور ہم جزا سزا کے دن کا انکار کیا کرتے تھے۔
[74:47] Und wir pflegten den Tag des Gerichtes zu leugnen,

[74:48] 'Until death overtook us.'
[74:48] یہاں تک کہ موت نے ہمیں آلیا۔
[74:48] bis der Tod uns ereilte."

[74:49] So the intercession of intercessors will not avail them.
[74:49] پس ان کو شفاعت کرنے والوں کی شفاعت کوئی فائدہ نہیں دے گی۔
[74:49] Drum wird ihnen die Fürsprache der Fürsprecher nicht nützen.

[74:50] Now what is the matter with them that they are turning away from the exhortation,
[74:50] پس انہیں کیا ہوا تھا کہ نصیحت آموز باتوں سے پیٹھ پھیر لیا کرتے تھے۔
[74:50] Was ist ihnen denn, dass sie sich von der Ermahnung abwenden,
[74:51] As if they were frightened asses
[74:51] گویا وہ بِدکے ہوئے گدھے ہوں۔
[74:51] als wären sie erschreckte Esel,

[74:52] Fleeing from a lion?
[74:52] شیر ببر سے (ڈر کر) دوڑ رہے ہوں۔
[74:52] die vor einem Löwen flüchten?

[74:53] Nay, every man among them desires to have open sheets of revelation given to him.
[74:53] بلکہ اُن میں سے ہر شخص یہی چاہتا تھا کہ وہ بکثرت پھیلائے جانے والے صحیفے (اپنے موقف کی اشاعت کے لئے) دیا جاتا ۔
[74:53] Nein, jedermann von ihnen wünscht, es möchten ihm offene Tafeln der Offenbarung gegeben werden.

[74:54] Never! verily they fear not the Hereafter.
[74:54] ہرگز نہیں! بلکہ وہ آخرت سے نہیں ڈرتے۔
[74:54] Keineswegs! wahrlich, sie fürchten nicht das Jenseits.

[74:55] Never! verily this is an exhortation.
[74:55] خبردار! یقیناً یہ ایک بڑی نصیحت ہے۔
[74:55] Keineswegs! wahrlich, dies ist eine Ermahnung.

[74:56] Let him, then, who will, remember it.
[74:56] پس جو چاہے اُسے یاد رکھے۔
[74:56] So möge, wer da will, ihrer gedenken.

[74:57] And they will not remember unless Allah so please. He alone is worthy to be feared and He alone is worthy to forgive.
[74:57] اور وہ نصیحت حاصل نہیں کریں گے سوائے اس کے کہ اللہ چاہے۔ وہی تقویٰ کا اہل ہے اور مغفرت کرنے کا اہل بھی۔
[74:57] Und sie werden sich nicht ermahnen lassen, bis Allah so will. Er ist wert der Ehrfurcht und der Eigner der Vergebung.