Holy quran - listen online



English


The Holy Quran : Chapter 92: Al-Lail اللیْل

English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)      اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash to see this player.

[92:1] In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[92:1] اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[92:1] Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.

[92:2] By the night when it covers up!
[92:2] قسم ہے رات کی جب وہ ڈھانپ لے۔
[92:2] Bei der Nacht, wenn sie überschattet,

[92:3] And by the day when it brightens up,
[92:3] اور دن کی جب وہ روشن ہوجائے۔
[92:3] und bei dem Tag, wenn er strahlend erscheint,

[92:4] And by the creating of the male and the female,
[92:4] اور اس کی جو اُس نے نر اور مادہ پیدا کئے۔
[92:4] und bei der Erschaffung von Mann und Weib,

[92:5] Surely, your strivings are diverse.
[92:5] تمہاری کوشش یقیناً الگ الگ ہے۔
[92:5] fürwahr, eure Aufgabe ist in der Tat verschieden.

[92:6] Then as for him who gives and is righteous,
[92:6] پس وہ جس نے (راہِ حق میں) دیا اور تقویٰ اختیار کیا۔
[92:6] Jener aber, der gibt und sich vor Unrecht hütet

[92:7] And testifies to the truth of what is right,
[92:7] اور بہترین نیکی کی تصدیق کی۔
[92:7] und an das Beste glaubt,

[92:8] We will facilitate for him every facility.
[92:8] تو ہم اسے ضرور کشادگی عطا کریں گے۔
[92:8] Wir wollen es ihm leicht machen.

[92:9] But as for him who is niggardly and is disdainfully indifferent,
[92:9] اور جہاں تک اس کا تعلق ہے جس نے بخل کیا اور بے پروائی کی۔
[92:9] Jener aber, der geizt und gleichgültig ist

[92:10] And rejects what is right,
[92:10] اور بہترین نیکی کی تکذیب کی۔
[92:10] und das Beste leugnet,
[92:11] We will make easy for him the path to distress.
[92:11] تو ہم اُسے ضرور تنگی میں ڈال دیں گے۔
[92:11] Ihm wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.

[92:12] And his wealth shall not avail him when he perishes.
[92:12] اور اس کا مال جب تباہ ہو جائے گا اس کے کسی کام نہ آئے گا۔
[92:12] Und sein Reichtum soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.

[92:13] Surely it is for Us to guide;
[92:13] یقیناً ہدایت دینا ہم پر بہرحال فرض ہے۔
[92:13] Wahrlich, Uns obliegt die Führung;

[92:14] And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.
[92:14] اور یقیناً انجام بھی لازماً ہمارے تصرف میں ہے اور آغاز بھی۔
[92:14] und Unser ist die kommende wie diese Welt.

[92:15] So I warn you of a flaming Fire.
[92:15] پس میں تمہیں اس آگ سے ڈراتا ہوں جو شعلہ زن ہے۔
[92:15] Darum warne Ich euch vor einem flammenden Feuer,

[92:16] None shall enter it but the most wicked one,
[92:16] اس میں کوئی داخل نہیں ہوگا مگر سخت بدبخت۔
[92:16] keiner soll dort eingehen als der Bösewicht,

[92:17] Who rejects the truth and turns his back.
[92:17] وہ جس نے جھٹلایا اور پیٹھ پھیر لی۔
[92:17] der da leugnet und den Rücken kehrt.

[92:18] But the righteous one shall be kept away from it,
[92:18] جبکہ سب سے بڑھ کر متّقی اس سے ضرور بچایا جائے گا۔
[92:18] Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,

[92:19] Who gives his wealth to become purified.
[92:19] جو اپنا مال دیتا ہے پاکیزگی چاہتے ہوئے۔
[92:19] der seinen Reichtum dahingibt, um sich zu läutern.

[92:20] And he owes no favour to anyone, which is to be repaid,
[92:20] اور اس پر کسی کا احسان نہیں ہے کہ جس کا (اس کی طرف سے) بدلہ دیا جا رہا ہو۔
[92:20] Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müsste;
[92:21] Except that he gives his wealth to seek the pleasure of his Lord, the Most High.
[92:21] (یہ) محض اپنے ربّ ِ اعلیٰ کی خوشنودی چاہتے ہوئے (خرچ کرتا ہے)۔
[92:21] dennoch (gibt er seinen Reichtum hin) im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Höchsten.

[92:22] And soon will He be well pleased with him.
[92:22] اور وہ ضرور راضی ہو جائے گا۔
[92:22] Und bald wird Er (mit ihm) wohlzufrieden sein.