Home
Islam
The Prophet Mohamed and the Origins of Islam
Miracles
Five Pillars of Islam
Scientific Facts
Holy Quran Online
English
Calendar
Members
Songs
Blog
Contacts
Holy quran - listen online
English
The Holy Quran : Chapter 92: Al-Lail اللیْل
English Translation by Maulvi Sher Ali (ra)
اردو ترجمہ [حضرت مرزا طاہر احمد، خلیفۃ المسیح الرابع]
Get flash
to see this player.
[92:1]
In the name of Allah, the Gracious, the Merciful.
[92:1]
اللہ کے نام کے ساتھ جو بے انتہا رحم کرنے والا، بِن مانگے دینے والا (اور) بار بار رحم کرنے والا ہے۔
[92:1]
Im Namen Allahs, des Gnädigen, des Barmherzigen.
[92:2]
By the night when it covers up!
[92:2]
قسم ہے رات کی جب وہ ڈھانپ لے۔
[92:2]
Bei der Nacht, wenn sie überschattet,
[92:3]
And
by
the day when it brightens up,
[92:3]
اور دن کی جب وہ روشن ہوجائے۔
[92:3]
und bei dem Tag, wenn er strahlend erscheint,
[92:4]
And
by
the creating of the male and the female,
[92:4]
اور اس کی جو اُس نے نر اور مادہ پیدا کئے۔
[92:4]
und bei der Erschaffung von Mann und Weib,
[92:5]
Surely, your strivings are diverse.
[92:5]
تمہاری کوشش یقیناً الگ الگ ہے۔
[92:5]
fürwahr, eure Aufgabe ist in der Tat verschieden.
[92:6]
Then as for him who gives and is righteous,
[92:6]
پس وہ جس نے (راہِ حق میں) دیا اور تقویٰ اختیار کیا۔
[92:6]
Jener aber, der gibt und sich vor Unrecht hütet
[92:7]
And testifies to
the truth of
what is right,
[92:7]
اور بہترین نیکی کی تصدیق کی۔
[92:7]
und an das Beste glaubt,
[92:8]
We will facilitate for him
every
facility.
[92:8]
تو ہم اسے ضرور کشادگی عطا کریں گے۔
[92:8]
Wir wollen es ihm leicht machen.
[92:9]
But as for him who is niggardly and is
disdainfully
indifferent,
[92:9]
اور جہاں تک اس کا تعلق ہے جس نے بخل کیا اور بے پروائی کی۔
[92:9]
Jener aber, der geizt und gleichgültig ist
[92:10]
And rejects what is right,
[92:10]
اور بہترین نیکی کی تکذیب کی۔
[92:10]
und das Beste leugnet,
[92:11]
We will make easy for him the path to distress.
[92:11]
تو ہم اُسے ضرور تنگی میں ڈال دیں گے۔
[92:11]
Ihm wollen Wir den Weg zur Drangsal leicht machen.
[92:12]
And his wealth shall not avail him when he perishes.
[92:12]
اور اس کا مال جب تباہ ہو جائے گا اس کے کسی کام نہ آئے گا۔
[92:12]
Und sein Reichtum soll ihm nichts nützen, wenn er zugrunde geht.
[92:13]
Surely it is for Us to guide;
[92:13]
یقیناً ہدایت دینا ہم پر بہرحال فرض ہے۔
[92:13]
Wahrlich, Uns obliegt die Führung;
[92:14]
And to Us belongs the Hereafter as well as the present world.
[92:14]
اور یقیناً انجام بھی لازماً ہمارے تصرف میں ہے اور آغاز بھی۔
[92:14]
und Unser ist die kommende wie diese Welt.
[92:15]
So I warn you of a flaming Fire.
[92:15]
پس میں تمہیں اس آگ سے ڈراتا ہوں جو شعلہ زن ہے۔
[92:15]
Darum warne Ich euch vor einem flammenden Feuer,
[92:16]
None shall enter it but the most wicked one,
[92:16]
اس میں کوئی داخل نہیں ہوگا مگر سخت بدبخت۔
[92:16]
keiner soll dort eingehen als der Bösewicht,
[92:17]
Who rejects
the truth
and turns
his
back.
[92:17]
وہ جس نے جھٹلایا اور پیٹھ پھیر لی۔
[92:17]
der da leugnet und den Rücken kehrt.
[92:18]
But the righteous
one
shall be kept away from it,
[92:18]
جبکہ سب سے بڑھ کر متّقی اس سے ضرور بچایا جائے گا۔
[92:18]
Doch weit ferne von ihm wird der Gerechte sein,
[92:19]
Who gives his wealth to become purified.
[92:19]
جو اپنا مال دیتا ہے پاکیزگی چاہتے ہوئے۔
[92:19]
der seinen Reichtum dahingibt, um sich zu läutern.
[92:20]
And he owes no favour to anyone, which is to be repaid,
[92:20]
اور اس پر کسی کا احسان نہیں ہے کہ جس کا (اس کی طرف سے) بدلہ دیا جا رہا ہو۔
[92:20]
Und er schuldet keinem eine Gunst, die zurückgezahlt werden müsste;
[92:21]
Except
that he gives his wealth
to seek the pleasure of his Lord, the Most High.
[92:21]
(یہ) محض اپنے ربّ ِ اعلیٰ کی خوشنودی چاہتے ہوئے (خرچ کرتا ہے)۔
[92:21]
dennoch (gibt er seinen Reichtum hin) im Trachten nach dem Wohlgefallen seines Herrn, des Höchsten.
[92:22]
And soon will He be well pleased
with him
.
[92:22]
اور وہ ضرور راضی ہو جائے گا۔
[92:22]
Und bald wird Er (mit ihm) wohlzufrieden sein.
info@idc-global.com